Etimologi dan tatanama Jalan_Mulia_Berunsur_Lapan

Istilah Pali ariya aṭṭhaṅgika magga (Sanskrit: āryāṣṭāṅgamārgacode: sa is deprecated ) biasanya diterjemahkan dalam bahasa Inggeris sebagai "Jalan Mulia Lapan Lapis". Terjemahan ini adalah konvensyen yang dimulakan oleh penterjemah awal teks Buddha ke dalam bahasa Inggeris, sama seperti ariya sacca diterjemahkan sebagai Empat Kebenaran Mulia . [13] [14] Walau bagaimanapun, frasa itu tidak bermakna jalan itu mulia, sebaliknya jalan itu adalah of the noble people (Bahasa Pali: aryacode: pi is deprecated , bermaksud 'orang yang tercerahkan, mulia, berharga'). [13] Istilah magga (Sanskrit: mārga) yang bermaksud "jalan", manakala aṭṭhaṅgika (Sanskrit: aṣṭāṅga ) yang bermaksud "lapan kali ganda". Oleh itu, terjemahan alternatif ariya aṭṭhaṅgika magga ialah "jalan berunsur lapan orang mulia", [3] [15] [16] atau Jalan Ariya Berunsur Lapan". [17] [18] [19]

Kesemua lapan elemen Jalan bermula dengan perkataan samyañc (dalam bahasa Sanskrit) atau sammā (dalam bahasa Pāli) yang bermaksud "benar, betul, sebagaimana sepatutnya, terbaik". [17] teks-teks Buddha Berbalikan Samma dengan miccha. [17]

Rujukan

WikiPedia: Jalan_Mulia_Berunsur_Lapan http://studybuddhism.com/en/advanced-studies/lam-r... http://www.thezensite.com/ZenEssays/HistoricalZen/... http://uli.nli.org.il/F/?func=find-b&local_base=NL... http://metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pitaka/3Samyutta-N... //hdl.handle.net/10125%2F23030 http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/bodhi/w... http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/bodhi/w... http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/nanamol... http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/price/w... http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/soma/wa...